Preguntas más frecuentes

Que hace un traductor de documentos?

¿Qué hace un traductor de documentos?

La labor de un traductor no solo consiste en transcribir un texto de un idioma a otro. Un traductor debe de recibir el documento a traducir, leerlo, entenderlo y descifrar cada palabra o frase para poder plasmarlo de la manera más fiel en el idioma de destino.

¿Cuál es la tarea del traductor?

Así como el lenguaje de los hombres es aquel capaz de traducir a palabra el nombre mudo de las cosas, eco del lenguaje primordial, el traductor tiene como objetivo por su parte plasmar en la lengua de destino el pulso que late secretamente en el original, y no tanto como parangón más o menos adecuado cuanto como …

¿Qué es un traductor según autores?

-Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas: Según Vinay y Darbelnet (1958), la traducción es «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la realidad». Este autor añade que traducir es un «acto de comunicación y no de lingüística».

¿Cómo hacer una traducción?

Pero como traductores, podemos recomendar seguir siempre estos 7 pasos para poder realizar una traducción de buena calidad.

  1. 1 – La lectura inicial.
  2. 2 – Detectar y solventar las dudas.
  3. 3 – Volver a leer el texto original.
  4. 4 – Traducir el texto.
  5. 5 – Dejar reposar la traducción.
  6. 6 – Revisión la traducción.

¿Cómo es ser traductor?

Las tareas de un traductor comprenden cambiar el idioma de un documento a otro idioma y asegurar que su traducción es precisa. El trabajo del traductor es también garantizar el empleo de palabras claras y precisas en el idioma al cual se está traduciendo.

¿Como debe ser una buena traducción?

Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben trasladarse correctamente.

¿Qué significa traduc?

traducĕre ‘hacer pasar de un lugar a otro’.

¿Qué es la traduccion Según Hurtado Albir?

En palabras de la traductora y académica española Amparo Hurtado Albir: «La traducción es una práctica, un saber hacer; la Traductología es una reflexión teórica, un saber.» En contrapartida, las conclusiones extraídas del estudio teórico de los textos traducidos permiten mejorar las diferentes técnicas de traducción.

¿Cuál es el proceso de traduccion de un texto?

El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Históricamente se han distinguido en él tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y reexpresión.

¿Qué es necesario para hacer una traduccion correcta?