Preguntas comunes

Que es la traduccion Hurtado Albir?

¿Qué es la traduccion Hurtado Albir?

Diferencias entre traductología y traducción. En palabras de la traductora y académica española Amparo Hurtado Albir: «La traducción es una práctica, un saber hacer; la Traductología es una reflexión teórica, un saber.»

¿Cuál es la diferencia entre traduccion y traductología?

Traducción: disciplina basada en la expresión y transmisión de forma escrita de un mensaje de un idioma a otro. Por otro lado, la traductología: disciplina que estudia y analiza la teoría, la aplicación y descripción de ese proceso de traducción e interpretación.

¿Qué es la traduccion Según Hurtado?

Según Hurtado es »la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios«. El objetivo de este método es reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original.

¿Cuándo nace la traductología?

Nacen a partir de un gran periodo de teorización en los años cincuenta del siglo XX. Este período se caracteriza por ser descriptivo y explicativo.

¿Qué es la traducción a la vista?

Se conoce como traducción a la vista la reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida; el destinatario puede ser un oyente que comparte la situación comunicativa con el traductor o un lector que posteriormente leerá una transcripción de la reformulación oral efectuada por el traductor …

¿Qué incluye la traduccion audiovisual?

Si queremos definir la traducción audiovisual, diríamos que es toda traducción destinada a consumirse a través de una pantalla. Esto incluye tanto la traducción para doblaje, como la subtitulación y la audiodescripción tanto para cine, como para televisión, web o videojuegos.

¿Qué es la Sobretraduccion?

La sobretraducción, decir más de lo que dijo el autor en su original, es un pecado capital de la traducción (¡vaya, no puede ser, he repetido «traducción» cuatro veces en tres líneas!), obliga al autor a decir cosas que nunca quiso decir, que muchas veces hizo todo lo posible por no decir.

¿Qué es la Traductologia PDF?

La traductología: La traducción es básicamente un «saber cómo», un conocimiento operativo y como todo conocimiento operativo se adquiere fundamentalmente por la práctica; el traductor no necesita ser un teórico, no es necesariamente traductólogo, ni lingüista.

¿Qué es la traducción Según los autores?

Es un punto de vista comunicativo incluyendo el proceso y contando con la distinción entre la lengua 1 y 2 en términos de originalidad o creatividad. “Muchas veces, aunque no siempre, es verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor.”

¿Qué es la traducción según Newmark?

La teoría de la traducción también se propone profundizar en la relación pensamiento, significado y lenguaje y puede mostrar al estudiante los elementos que están implicado o que pueden estar implicados en el proceso traductivo. Para Newmark, la traducción es entonces una habilidad.

¿Cómo surgio la Escuela de Traductores de Toledo?

En la segunda mitad del siglo XIII el Sabio rey Alfonso X (rey de Castilla y de León, en cuya corte se compuso la primera Crónica General de España) institucionalizó en cierta manera en Toledo esta «Escuela de traductores», centrada sobre todo en verter textos astronómicos, médicos y científicos.

¿Cómo surge la interpretación?

La primera prueba de la existencia de la interpretación data de la época del Antiguo Egipto, cuando la función del intérprete apareció representada en algunos jeroglíficos de la época, alrededor del 3000 a.C.